There is vast difference between Brazilian and European Portuguese. To capture Latin American market successfully, you need to get Portuguese translations done by experts who understand the differences between Brazilian and European Portuguese and offer work that is most suitable for your customers...
Over the years, Portuguese translations have become crucial for
successfully entering into the Latin American markets. Spoken by more than 260 million people
worldwide, Portuguese is the fifth most spoken language in the world.
Brazil is the largest Portuguese speaking nation with 176
million people. In addition, Portuguese is also the official language in
Portugal, Angola, Cape Verde, Mozambique, East Timor, Guinea-Bissau, São Tomé
and Príncipe.
Apart from these nations, Portuguese is also widely used in
Macau and various territories that were part of Portuguese empire in the past
such as Malaysia, Tanzania, Malacca, and Goa and Daman in India. Portuguese
speakers also form sizeable communities in the USA and Canada especially
Toronto.
Portuguese also enjoys an official status in the European Union
(EU), the African Union, the Latin Union, the Organization of American States
(OAS), the Community of Portuguese Language Countries (CPLP) and more. Over
time, Portuguese has been influenced by various dialects and languages.
When it comes to Portuguese translations, the most important
thing one has to keep in mind is what type of translation will be the most
suitable for your company. Portuguese is classified into two primary
categories: Brazilian Portuguese and the European Portuguese. And both these
types of Portuguese languages vary greatly from each other in terms of
pronunciation, grammar, spelling, dialects, sub-dialects and terminologies.
A resident of Brazil may understand a program on radio in
European Portuguese but that is how far they understand the European version.
If your target audience is based in Brazil, the usage of European Portuguese
there is unacceptable and vice-versa. For this reason it is highly advisable to
use the services of a professional translation company, be it a translation
Regina agency or a certified translation Toronto services provider that is
capable of producing accurate Portuguese translations.
The usage of pronouns varies in both the Brazilian and European
versions of Portuguese. When it comes to spelling too there is a vast
difference between the two versions. For instance the words such as 'fact' and
'baptism' become 'facto' and 'baptismo' in European version whereas in
Brazilian they are called 'fato' and 'batismo'.
Brazilian Portuguese is greatly influenced by Italian and other
European languages. Over the years the difference between Brazilian and
European Portuguese widened as Brazilian Portuguese is more open to accept new
words as opposed to the European version. For instance, in Portugal and other
European nations the translation of words such as train, or bus is 'comboio',
and 'autocarro'. On the other hand, in Brazil, the same words are translated as
'trem' and 'ônibus'.
About half of South America speaks Portuguese. So if you are
really serious about making your mark in this vast Latin American market, you
have to take Portuguese translations very seriously. Hence obtain the services
of a reputable translation company, which could be a translation Regina agency
or a certified translation Toronto services provider which has translators who
understand the differences between the two versions and create translations
that are suitable for your target audience.
| Additional articles about translation Regina |
|
|
| About the author |
Textronics Communications Ltd. is a quality translation agency which provides high quality translation Regina services and certified translation Toronto services to corporate clients located in different parts of the world.
|
| Please Rate This Article |
Number of ratings: 0
Rating: 0